Он услышал, как Гризли переминается с ноги на ногу, явно желая что-то сказать, но не решается. Сагюнаро быстро взглянул на друга, но тоже промолчал.
— Мы принимаем ваше предложение, — ответил Рэй.
Она склонила голову, безмолвно благодаря за это согласие.
— Так и знал, что мы потащимся в этот лес, — с оттенком удовлетворения произнес Гризли, когда они подошли к своей комнате. — Никуда не денемся.
— Предчувствия, похоже, никого из нас не обманули. К сожалению, — сказал Сагюнаро, отодвигая дверь.
Он шагнул в комнату и тут же сердито прикрикнул:
— Фу, нельзя!
Серый дух-домовик, увлеченно тормошивший его вещевой мешок, недовольно надулся и угрожающе зашипел.
— Он тебе что, собака? — рассмеялся Гризли. — Унесем эту дрянь из дома, он и успокоится.
Сагюнаро мягко отстранил настойчивое существо, вытащил книгу, обернул ее салфеткой, взятой со стола, и сунул себе за пояс. Дух посопел еще немного, повозмущался и недовольно направился к стене, собираясь уйти сквозь нее в соседнее помещение. Но тут возле двери послышались голоса, быстрые шаги, и любопытный домовик остался, превратившись в размытое серое пятно, невидимое для обычного человека.
Дверь отодвинулась, и в комнату вошел мужчина в военной форме. Лицо у него было молодым, но в коротко стриженных темных волосах виднелась седина. На его рукаве белел значок дэйтина — командира военной десятки.
— Мне сообщили, вы идете в лес со вторым отрядом, — сказал он, и это прозвучало как утверждение, а не вопрос.
Рэй, вытаскивающий куртку из своего мешка с вещами, помедлил с ответом, пытаясь сообразить, при чем здесь второй отряд.
— Нет. Мы идем втроем, — сказал он.
— Я с моими людьми буду сопровождать вас, — продолжил дэйтин, не обращая внимания на слова заклинателя.
— Мы идем одни, — терпеливо повторил Сагюнаро, стараясь незаметно оттолкнуть от себя домовика, которому все не терпелось еще раз цапнуть книгу, — и сопровождать нас не нужно.
— Вы что, от духов нас собрались защищать? — хмыкнул Гризли.
— Кроме духов там есть и другие твари, — ответил военный, не реагируя на его насмешку. — Вы будете заниматься своими делами, мы — своими.
Не дожидаясь новых вопросов, он повернулся и вышел.
— И что их всех в этот лес тянет? — спросил с досадой Рэй, затягивая ремень на поясе.
— Меня больше интересует, о каких существах он говорил, — откликнулся Сагюнаро.
Не задерживаясь, они покинули комнату и направились к выходу из канрина, провожаемые любопытными взглядами слуг.
Пятеро солдат замерли на лужайке у дома, перед ними стоял дэйтин, видимо только что закончив проводить инструктаж. Все были вооружены мечами, копьями и метательными ножами. Одетые в черные кожаные курты, перетянутые ремнями, и плотные брюки-чагваши, заправленные в высокие сапоги, в кожаных шлемах, низко надвинутых на лоб, они выглядели вполне грозно и явно умели постоять за себя. А уж если учитывать, что почти все они оказались родом из Датиды — высокие и крепкие, за них можно было не волноваться, но Рэй все равно чувствовал беспокойство.
— Послушайте… — обратился к дэйтину заклинатель.
— Можете называть меня господин Монтаро, — отозвался тот, не глядя на него.
— У нас не будет ни времени, ни возможности защищать вас и ваших людей, — сказал Рэй, игнорируя вежливое обращение. — Поэтому мы предпочли бы, чтобы вы остались здесь.
Он понимал, что повторяет слова Рекара, но сейчас это не имело значения.
— У меня приказ, — ответил дэйтин тоном, неприемлющим возражений, — и он не обсуждается.
— Да пусть идут, — буркнул Гризли, — может, действительно пригодятся.
Сагюнаро равнодушно пожал плечами, показывая, что спорить с военными бесполезно, если им понадобилось идти — они все равно пойдут.
— Ладно, — сдался и Рэй, не желая больше терять время на пререкания.
Дорога, ведущая из канрина, утопала в садах. Белые, желтые, лиловые кроны деревьев виднелись за нарядными заборчиками. Кое-где в огородах работали крестьяне. Увидев небольшой отряд, они отрывались от своих занятий и смотрели вслед, пока тот не скрывался из виду. Гризли поглядывал на них с заметным недоверием. Сагюнаро шел, на ходу читая книгу, прихваченную излома. Как он умудрялся при этом не спотыкаться и не натыкаться ни на кого, было решительно непонятно.
Рэй догнал дэйтина:
— О каких существах, живущих в лесу, вы говорили?
— О тех, кто боятся стали, а не магии, — ответил тот.
— Дикие звери? — терпеливо переспросил заклинатель, все отчетливее понимая, что его собеседник, мягко говоря, не слишком разговорчив.
— И они тоже, — сухо откликнулся Монгаро.
— Кто еще?
— Есть и другие.
— Слушайте, я же не из пустого любопытства спрашиваю, — начал сердиться Рэй. — Нам надо знать, с чем мы столкнемся.
Военный помолчал, размеренно шагая рядом со спутником, и наконец ответил:
— У нас их называют «голосами смерти». Красивые твари, но опасные. Не духи. Заманивают людей в лес, а там их пожирают… — Он замолчал и указал на дорожку, ведущую в сторону от основного пути. — Сюда.
— «Голоса смерти»? — негромко переспросил Сагюнаро, шагающий следом за Рэем. — Не духи, заманивающие людей в лес? — Он скептически хмыкнул. — Ты слышал о таком?
— Нет.
Небольшой отряд растянулся по узкому отрезку пути, и разговор прервался на некоторое время. По обеим сторонам тропы стояли густые заросли дикой смородины. Ее маленькие резные листочки подрагивали от ветра, а между ними Рэй заметил крошечные любопытные глазки, следящие за людьми. Мелкие духи, размером не больше улитки, ползали по веткам, выглядывали и тут же прятались.